Traducciones nacionales

Quichua Cañar

hardcover-book-mockup1

Más de cuarenta personas trabajaron veinte años para llevar las Escrituras al quichua de cañar, idioma que hablan alrededor de 200.000 personas en Ecuador.

Las Sociedades Bíblicas de Ecuador y Noruega trabajaron conjuntamente para poder completar la traducción a este idioma. En 1996 la SBUEC presentó una edición del Nuevo Testamento y luego de quince años entregaron la versión completa de la Biblia.

Leer en Bible.com

Quichua Imbabura

hardcover-book-mockup1

El nueve por ciento de la población de Imbabura es quichua-hablante, asentados en distintos cantones de la provincia, sus pobladores se han visto beneficiados con la llegada de la traducción de la Biblia adaptado al quichua de la región. Recordemos que en Ecuador se publicaron traducciones a tres variantes regionales del quichua en 1989, 1994 y 2010: Chimborazo, Imbabura y Cañar.

Leer en Bible.com

Quichua Chimborazo

hardcover-book-mockup1

La Biblia completa fue publicada por primera vez en 1989. A los diez años del lanzamiento de la Biblia, la Sociedad Bíblica Ecuatoriana y los líderes de las iglesias quichuas evaluaron el uso de la Biblia. Decidieron preparar una segunda edición de la Biblia e incluir notas de estudio, una concordancia y tablas explicativas. A la vez aprovecharon la oportunidad para llevar a cabo una revisión ligera del texto. En esa década el idioma había sufrido ciertos cambios-el resultado del impacto de los medios de comunicación masiva, la educación pública (en español) y los trastornos políticos y económicos. Además querían reconsiderar las posibles maneras de traducir ciertos términos claves.

Leer en Bible.com

Quichua Napo

hardcover-book-mockup1

Las selvas de la provincia de Napo abrigan a dos nacionalidades indígenas de la Región Amazónica del Ecuador: los quichuas de la amazonía, y los huoranis. Napo es una de las 24 provincias que conforman el Ecuador, situada al centro norte del país y que ahora goza de una Biblia quichua.