La traducción de la Biblia el núcleo de las Sociedades Bíblicas.

biblia traduccion 2017

30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción.

Un traductor de Togo francófono dijo una vez:

“Siempre me dijeron que era normal y eficiente traducir la Biblia directamente de una traducción moderna francesa. Después de todo, sabíamos francés. Pero ahora, después de mis cursos de hebreo bíblico, veo que esto no tenía mucho sentido. Cualquier traducción al francés es solo una interpretación del texto original. Se adapta consciente o inconscientemente a la gramática, el estilo y los conceptos franceses. Está integrada consciente o inconscientemente en la cultura occidental europea moderna, destinada a llegar a los franceses. Habría sido mucho más fácil y rápido traducirnos directamente del hebreo, sin ninguna interferencia de la cultura francesa. La cultura antigua israelita y mi cultura togolesa son bastante similares. ¡Ahora puedo ver las similitudes entre las narraciones en el original y la narración en mi cultura!

Puede ser una sorpresa, pero un concepto occidental moderno como “alma” no aparece en el Antiguo Testamento. El hebreo habla de “aliento, garganta, fuerza de la vida”. Esto se ha convertido en “alma” solo en traducciones europeas, retratando una visión diferente de lo que es una persona en el hebreo original. Si el traductor togolés no hubiera descubierto el hebreo bíblico, habría seguido luchando por encontrar un equivalente togolés (no existente) de “alma”, mientras que el concepto hebreo original nephesh lo alertó sobre lo que en realidad es el mismo concepto en su idioma.

Conciencia cultural

Entonces, no podemos simplemente traducir de una versión moderna existente, como si pudiera servir como sustituto de los textos originales hebreos y griegos. En cambio, los traductores necesitan estar bien familiarizados con el mundo y las culturas de la Biblia. Al mismo tiempo, los traductores deben ser sensibles a la cultura y a los conceptos de las personas a quienes se dirige la traducción. Después de todo, son las personas que van a apreciarlo.

Como Sociedades Bíblicas Unidas, intentamos equipar a los traductores mediante la realización de seminarios en los que examinamos el mundo y las culturas de la Biblia y los comparamos con la cultura y los conceptos del grupo lingüístico propio de los traductores. Nuestros asesores de traducción también ayudan a los traductores con el hebreo bíblico y griego donde es necesario y cuando surgen problemas específicos de traducción.

Visitar Israel

De vez en cuando tenemos la oportunidad de llevar grupos de traductores a Israel. Allí pueden ver con sus propios ojos los paisajes mencionados en la Biblia y una serie de sitios arqueológicos relevantes donde se han encontrado templos, palacios y sinagogas. Todo esto ayuda a los traductores a visualizar los textos bíblicos y encontrar los términos correctos en su idioma cuando traducen los textos.

Las Sociedades Bíblicas sirven a las Iglesias. Las iglesias establecidas en países ricos no están satisfechas con nada menos que una traducción de la Biblia que sea fiel al texto original. De la misma manera, las iglesias en el resto del mundo toman muy en serio los estándares de traducción de la Biblia. En nuestros seminarios, ayudamos a los traductores a tomar conciencia de cómo las iglesias leen y entienden a veces textos específicos en el área donde se usará la traducción. Esto es realmente parte de la cultura en la que se usará la traducción.

Pero también hay nuevos grupos de usuarios bíblicos interesados a quienes servimos. Los medios no impresos ahora son ampliamente utilizados. La traducción de la Biblia a los idiomas de signos para las comunidades sordas ha tomado una posición mucho más relevante.

Fuente (noticia original)



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *